Wednesday, May 02, 2007
« Tottenham Cemetery and Hairy Beasts | Main | Life ain't easy for a boy named Sue »
This week is another hectic one at work, as we're being moved into a new lab/office zone on Friday. So we've been scrambling around packing and labeling years' worth of important items. And noticing that the important:junk ratio is impressively low. But because we didn't have much notice of the moving date, it's much more a matter of throwing everything into cartons, and sorting out the junk later. At least we have professional movers to actually sling the cartons around, so it's not as bad as if we'd been moving things ourselves (in our recent house move, there was some discussion of the merits of moving versus leaving things like dirt [or "compost" if you like. We should have moved the compost {dirt} after all....]).

During the preparation for moving, an interesting difference between British and American English surfaced. One of the PhD students asked whether the movers would take care of our pot plants, or if we should move them ourselves. In US English, this question has a very different meaning, which might not be so appropriate to bring up so boldly in a workplace discussion (I know, this is academia. But still!!!!). You see, pot plants look like this in Britain:


But American pot plants are a little bit different:


In Britain, the term "pot plants" simply means "plants in pots" (unfortunately I don't discuss gardening enough to know what sort of plants can be considered "pot plants" if they're placed in the appropriate receptacles, nor which sorts of receptacles "pot plants" are allowed to be in). But in US English the term is dominated by "pot", an especially common American slang term for marijuana1 (more often called "cannabis" in British English, and let's not get into the minefield of slang terms [I think you could probably select just about any word and claim it's a slang term for cannabis]). So if an American hears that a grad student is wondering about moving pot plants around, they sure won't be surprised. But if that student is talking about it at a lab meeting, they must be high.


1Etymology of "pot" in this sense is unknown, according to the OED: Origin uncertain and disputed. The most popular theory explains the word as being derived from the supposed Mexican Spanish words *potiguaya or *potaguaya (cannabis leaves), or *potación de guaya, (literally ‘drink of grief’), supposedly denoting a drink of wine or brandy in which marijuana buds were steeped; however, no corroborating evidence has been found to support the use of any of these terms in Spanish (although *potiguaya is recorded in an English glossary of drug terminology slightly earlier than the earliest example of the present word.
The US-favored term "marijuana" also has rather murky origins once you cross the border: From Mexican Spanish "mariguana", "marihuana", of uncertain origin. It has been suggested that the Spanish word is from Nahuatl "mallihuan" prisoner. Forms [containing] "j" appear to be an English innovation (attested later also in French): occasional recent examples in Spanish prob. show English influence. Influence of a folk etymology from the Spanish personal name "María-Juana" or its familiar form "Mari-Juana" has frequently been suggested; if so this would appear to have occurred within English.
Good ol' British "cannabis" comes straight on from Latin or Greek.